汇通财经APP讯——
囧闻第216期:
美国铝业公司在本周二(1月12日)盘后“不负重望”地发布了2015年四季度的财报,而在原材料行业严重不景气的情况下,该公司业务表现下滑,净利润状况录得负值,也就是亏损的状况,套用日本财务大臣麻生太郎先生的名言,也就是“连老年痴呆症患者都知道”的。由此拉开的年终财报季也自然以“头炮不响”的状况揭幕,所以本周美股三大指数也继续在持续下跌的深渊中徘徊。
小编刚入行时,曾经因为用拼音输入法把“美国铝业”打成了“美国驴业”,而被业内前辈各种耻笑,甚至差点就因此得到了一个带“驴”字的绰号。不过,在眼下这个当口,各种大宗商品行业都是如履薄冰,似乎炼铝厂还真的没有养驴场赚钱,所以“铝业”改行成“驴业”或许真是顺应时势之举……
然而,无论是“铝”还是“驴”字,用汉语拼音打字时都是一个困扰,因为标准键盘上并没有汉语拼音的“ü”这个字母,所以,在学习用拼音打字时,大家所需要上的一课就是,碰到了字母“ü”的话,得记得用“v”键来代替,于是“驴”字要打成“lv”。虽然这只是权宜之计,但很快大家就习惯了这个用法,比如,一些网站给“旅游”和“女人”这些词注音设计拼音LOGO时,就直接拼成了“lvyou”和“nvren”,而那个戴了加两点“帽子”,在键盘上根本找不到的字母“ü”则惨遭抛弃。
这样带来的一个影响就是,素来被视作时尚奢侈品旗舰的法国名牌路易威登,简称“LV”,在天朝网络世界上就因为其缩写的拼音谐音被广大网友戏称为“驴”牌,于是贪慕虚荣打肿脸充胖子者就得到了无情的嘲讽。但事实上,使用V来代替ü终究只是非正式的权宜措施,并没有得到官方的认可。虽然普通话并没有v这个浊辅音声母,所以用拼音输入时,这个v键自然就空了出来,可以用来安排些其他的东西,但官方的汉语拼音方案中还是有v这个字母的,不信大家可以翻到新华字典最后的附录中看一看,上面写得明明白白:字母v用于拼写方言、外来语和少数民族语言……比如说,普通话的疑问词“吗”,到了上海话就要读作“va”。但软件开发商制作的输入法可不管你什么方言不方言,这个v键被鸠占鹊巢,看似不合理其实却合情。
(名副其实的“驴”牌包包,效果见下图:)
所以,小编总觉得姓吕的朋友有些倒霉,不光和人打赌时说“如果XXX,我的姓就倒过来写”不会有人信,而且出国办护照时,上面的名字用英文怎么拼写也是个难题,好在,官方已经下了指导,在人名地名转写时,韵母“ü”一律转写成yu,姓吕也就要写作lyu,这样总算暂时把这个问题给解决了。
归根到底,这还是要追溯到历史遗留问题上。当初制定汉语拼音方案的上世纪50年代,所谓“电脑”还仍是个大得扔不出窗外的笨重仪表,所有的文书作业,完全要依赖手写进行,因此,汉语拼音方案从德语借来“ü”这个字母时,并没有考虑到键盘输入是否方便的问题。而为了手写方便起见,从秦始皇统一六国时代就开始延用了两千年没有大的变化的“传统汉字”也就是所谓的“繁体字”,也在中国大陆地区被“简化字”代替。但当年主推文字改革者何曾想到,日后有一天,大家几乎都无须继续写字?对于一个现代人来说,打字姿势丑,恐怕才是比字写得丑更要命的状况。
时过境迁,现在几乎所有的文字工作都要依赖电脑键盘才能完成,而拼音输入法却又是主流中的主流,因此,小编的父母辈经常抱怨的“拼音学了都还给了老师”的状况,在年轻人身上根本不会发生。哪怕你从事的不是像小编这样,一天上班要用键盘敲打出一万个字的“苦力”工作,但是你在聊QQ时,甚至在拿起各种电子产品时,也得用到拼音输入法,在天天练习的情况下,再愚钝的人也已经对汉语拼音滚瓜烂熟了。
当然,小编当年在刚入学时,也曾经为某个字是平舌音还是翘舌音,是前鼻音还是后鼻音,也就是拼音中到底多个h还是少个h,多个g还是少个g这样的问题困扰过。但更为困扰的,是拼音方案中一些更琐碎的细节规则,比如刚才提到的那个水土不服的字母ü,在声母jqx之后就需要脱去帽子变成u,而i和u在音节开头时却又要变成y和w,而复合韵母uei、uen和iou,在前面有其他声母时要变成ui、un和iu,还有就是zcs在独立成音节时,后面要加上一个不发音的i……所以,虽然看起来是很简单会念就该会拼的拼音字母,但对于刚刚上学的小朋友来说,有些东西并不是那么容易解释,只能先死记硬背下来再说。这也是为什么许多小学生会一上学就有厌倦情绪的原因。
而在“不能输在起跑线上”这个观念的影响下,学习拼音的时间更是提早到了幼儿园阶段。对于更小的,理解能力更有限的小孩子,上课方式自然而然就更只能是满堂灌了。比如,幼儿园女老师在黑板上写下了m、a、i、d、b这几个拼音字母,让全班小朋友朗读练习,于是大家就奶声奶气地念道:摸——阿——姨——的——波……这真是把小朋友都带坏了。
如果说小朋友脑子一片空白,可塑性强,学汉语拼音时困扰还不算大的话。那么对于本来就用惯了拼音文字的“歪果仁”来说,这套拼读规则和他们的母语相差巨大的字母系统就更加是一头雾水了。所以,用汉语拼音直接转写的中文而人名地名,经常会有让老外舌头打结的神奇效果。比如,在美国工作的身材苗条的曹女士,却因为每每被同事叫作“奶牛”而不开心,因为汉语拼音“Cao”在英语母语者看来就该读作“Cow”,要让他们读出正确的“曹”字来非得拼写成“Tsao”才行。而徐先生在面对这个问题时就更尴尬,因为在英语网络用语中,“XU”基本就是“f**k you”这个句顶级脏话的缩写……
但无论如何,汉语拼音的普及,还是给大家带来了许多方便,至少,在打字的时候,大家不再需要想以往那样,苦背繁琐复杂的五笔字根,而是想到怎么说,就能怎么打出来。不过,这也带来了一个问题,那就是提笔忘字,以及网络错别字的泛滥。关键的问题在于,主流的拼音输入法往往没有区分声调的机制,所以很容易出现让人匪夷所思的错别字。有时这会引起巨大的误会。
至少,下面这位老兄犯的错误,就比小编把“铝业”打成“驴业”严重多了……
【全球囧闻】“驴”字的汉语拼音,到底该怎么写?
美城
2016-01-14 08:48
来源:【原创】
本文共1633字 | 预计阅读: 6分钟
汇通财经讯——(汇通财经全球囧闻栏目每日汇总全球政经领域各种奇闻异事,以助各位在繁忙工作与紧张投资之余愉悦身心。这个世界本来就不靠谱,何须那么认真?)
【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与汇通财经无关。汇通财经对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证,且不构成任何投资建议,请读者仅作参考,并自行承担全部风险与责任。
下载汇通财经APP,全球资讯一手掌握
0